Cette méthode est inspirée d'une des méthodes d'analyse en informatique
pour la conception des bases de données (relationnelles). Elle aidera à
mieux comprendre le processus du développement d'un programme
informatique pour le tri des mots lao (ou thai) par ordre
lexicographique selon la logique de la langue lao et non pas comme
celui que l'on voit habituellement dans les dictionnaires lao et thai.
Comme vous voyez sur le schéma ci-dessus, le caractère "Gno Feuang" est omis d'office de la circulation quand on écrit Sara IA et Sara IAA en utilisant la consonne "Gno" à la place de "Gno Feuang". (Je rajouterai des explications et des nouvelles pages en fonction de mon temps. Mais avant tout, je souhaite finaliser d'abord en lao puis en français et plus tard en anglais. S'il y a des volontaires qui souhaitent travailler sur la partie française et/ou anglaise ou tout simplement traduire des textes lao, la porte restera ouverte pour toute personne volontaire et bénévole). This method is based on an analytical method for Relational Data Base design. It will help to better understand the process of developing a computer program for sorting the Lao vocabularies (or Thai words) by lexicographic order according to the logic of the Lao language and not like the one you usually see in the Lao and the Thai dictionaries. As you see on the diagram above, the "Gno Feuang" is removed of the traffic when we write Sara IA and Sara IAA by using the consonant "Gno" instead of "Gno Feuang ". (I will add explanations and new pages when I have time. But before doing something, I wish first of all to finalize in Lao language then in French and later in English. If there are some volunteers who want to work on the French side and/or the English part or simply translate the Lao texts, the door will remain open for any person knowingly and volunteer). La formation des voyelles vue sous
un autre angle, par
Khamphéo
Phouphetlinthong
|
|||||||||
Mercredi 16 juillet
2008
|
|||||||||
© 2008 Laocom Education.
All rights reserved.
|