![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() ![]() ![]() ![]() Le schéma ci-dessous prend en compte la huitième
consonne
dite "Gno"(figure 2) que vous verrez dès que possible l'explication en
français et/ou en anglais. Pour l'instant, tout ce que vous voyez ici
est extrait de mon livre électronique sur la grammaire lao et sur celui
du tri lexicographique ou plutôt le tri par ordre lexicographique selon
lalogique de la langue lao (le tri lexicographique que nous voyons dans
les dictionnaires lao et thai n'est pas conforme à la langue lao et
thai. C'est un emprunt lexicographique latin).
Il y a donc une translation des deux caractères tels que la consonne "Gno" et le caratère "Gno Feuang".Cette translation se traduit plutôt par une transition de ces deux caractères car il n'existe jusqu'à ce jour aucune règle de grammaire réalisée par le gouvernement Révolutionnaire Lao. The
diagram below takes into account the eighth consonant so-called"Gno"
(Figure 2) that you see as soon as possible the explanation
inFrenchand/or in English. For now, all you see here is some part
extractedf rom mye-book on the Lao grammar about and on the sorting
lexicographic or rather sorting by lexicographic order according to the
logic of Lao language (sorting lexicographic that we see in Lao and
Thai dictionaries does not conform to the Lao and the Thai languages.
It is a borrowingLatin lexicographic).
There
is thus a translation of two characters such as the consonant "Gno" and
the character "GnoFeuang." This translation is rather by a transition
of these two characters because there is so far any grammar rule
realized by theLao Revolutionary Government.
![]() Les ensembles des caractères utilisés dans le système d'écriture lao
Khampheo Phouphetlinthong Manideth Phouphetlinthong et Settha Phouphetlinthong pour la couleur (me. 16 juillet 2008) Qu'est-ce qui qui reste aux laotiens ?
© 2008-2011
Laocom
Education.
All
rights
reserved. |